"You are tired (I think)" E.E.Cummings

Вы устали,
(Я так считаю)
От вечных загадок чужих действий и чувств;
Как и я.
¹

You are tired,
(I think)
Of the always puzzle of living and doing;
And so am I.

Тогда... пойдёмте со мной,
Мы уйдём отсюда, уйдём далеко-далеко —
(Только вы и я, представьте!)

Come with me, then,
And we'll leave it far and far away—
(Only you and I, understand!)

Вы играли,
(И думаю)
Сломали самые любимые игрушки,
Вы лишь немного устали;²
Устали от сломанных вещей, и —³
Просто устали.
Как и я. 

You have played,
(I think)
And broke the toys you were fondest of,
And are a little tired now;
Tired of things that break, and —
Just tired.
So am I.

Но этим вечером я пришёл с надеждой,
Держа розу, и постучал в ворота вашего отчаявшегося сердца.
Откройте мне!
Я покажу места, о которых не знает никто,
Если пожелаете,
Неповторимые места тишины и покоя.

But I come with a dream in my eyes tonight,
And knock with a rose at the hopeless gate of your heart—
Open to me!
For I will show you the places Nobody knows,
And, if you like,
The perfect places of Sleep.

Ах, пойдёмте со мною!
Я надую удивительный пузырь, луну,
Плывущий всегда и плывущий сейчас;5
Я спою гиацинтовые6 песни
Тех самых, далёких звёзд;
Я продолжу путь по этому миру,
Пока из-за моря продолжает подниматься луна,
До тех пор, пока не найду тот самый цветок,
В котором (я так считаю) лежит ваше сердце.7

Ah, come with me!
I'll blow you that wonderful bubble, the moon,
That floats forever and a day;
I'll sing you the jacinth song
Of the probable stars;
I will attempt the unstartled steppes of dream,
Until I find the Only Flower,
Which shall keep (I think) your little heart
While the moon comes out of the sea.


translated by Aelita (Ae)


Примечания:

1. Каммингс предлагает сбежать «вам», женщине, уставшей от жизни. Позже он уменьшает давление, говоря, что это лишь его мнение. Таким образом это остаётся просто ни к чему не обязывающим предложением. При этом говорящий не жалеет собеседника, лишь выражает симпатию и понимание. Поэт называет жизнь вокруг «вечной загадкой чужих действий и чувств», поднимая ту же тему, что возникает во многих других произведениях (в частности, "Anyone lived in a pretty how town"): болезненная рутина жизни без удачной любви.

2. Она «играла»: это может означать как романтическое, так и более общее понятие жизни. У неё не осталось тех возможностей, от которых она получала наибольшее удовольствие (её «игрушек»); после того, как "сломала" свои самые «любимые игрушки» (возможно, своих самых любимых партнёров), она уставшая, измученная, быть может, виноватая (если это действительно её действия, а не произошло само по себе). Но Каммингс сочувствует, не пытается описать то, что ломается, и подчёркивает, что это не её вина. Просто она устала. Он старается облегчить боль.

3. Предложение прерывается посередине, а в сочетании с повторением привносит чувство усталости и разбитости, будто больше и нечего сказать, будто говорящий тоже устал.

4. Каммингс предлагает женщине мечту, далёкую от реальности, прося открыть ему сердце. Он предлагает побег - мечту, сон, который является видением лишь для них двоих (в переводе эта та самая надежда для неё; в оригинале дословно звучит, как «мечта в его глазах»). И искушает её простым жестом, розой.

5. В побеге Каммингс предлагает посетить мир, создателем которого является он сам. Он предоставит ей всё, что есть в этом мире - даже луну, описывая ту, как «удивительный пузырь».

6. Гиацинт упоминается как драгоценный камень, имеющий окраску от жёлтой до красно-коричневой, имея сильный блеск. Автор, возможно, указывает на розовый корунд. В любом случае таким образом подчёркивается мерцание звёзд.

7. Каммингс сравнивает сердце с цветком и говорит, что её сердце - единственный цветок, который ему нужен; это может быть истолковано по-разному: и что он находит ее сердце мягким или красивым, как цветы, и что оно более особенное, чем все они, единственное, которое он сохранит.


written by Aelita (Ae)


Комментарии
* Адрес электронной почты не будет отображаться на сайте.
ДАННЫЙ САЙТ БЫЛ СОЗДАН, ИСПОЛЬЗУЯ